
the forest had something,
was it the color
or the ingredient of love?
maybe it was the saint
who can’t handle sugar
or the smell of cilantro,
my dear lord.
one day on borderless land,
in a gradient of endless colors.
in the cerrado I lost my clothes
and danced for the rain,
tears from the sky,
tears to the sky.
I received a rainbow,
a hug,
and a few words.
I pretended to understand
and eventually did.
a day without borders,
in a gradient without barriers.
asphalt, blocks, wings and plans,
a district described
from one tip to the other.
I understood,
but please,
don’t forget:
order and progress
with love.
one day,
the land of mines is right there,
one day away
on this borderless earth,
beyond that horizon,
in a gradient of colors
without boundaries.
a floresta tinha uma coisa,
era a cor
ou o ingrediente do amor?
seria o santo que não pode com açúcar
ou o perfume de coentro,
o meu senhor.
um dia na terra sem fronteiras,
num gradiente de cores
sem barreiras.
no cerrado perdi as roupas
e dancei pra chuva,
lágrimas do céu,
lágrimas ao céu,
ganhei um arco-iris,
um abraço e algumas palavras
que fingi entender
e acabei entendendo.
um dia sem fronteiras,
num gradiente
sem barreiras.
asfalto, quadras, planos e pilotos
distrito descrito da ponta a asa entendi,
mas então,
não se esqueçam por favor
ordem e progresso
com amor
um dia
a terra das minas está logo ali,
a um dia de terra sem barreiras
no final daquele horizonte
de um gradiente de cores
sem fronteiras

Leave a Reply